總結在一個時期、一個年度、一個階段對學習和工作生活等情況加以回顧和分析的一種書面材料,它能夠給人努力工作的動力,不如靜下心來好好寫寫總結吧。但是總結有什么要求呢?下面是小編為大家整理的翻譯工作總結,歡迎大家分享。
英文翻譯工作計劃 篇1從業以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些沖動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。
一、選準方向,打好基礎
有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域(如仲裁/訴訟)的了解,做到翻譯時心中有數,不會稀里糊涂;另一方面,我要根據公司業務的發展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。
二、學會研究,體現專業
我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到
查看更多>>>隨著社會素養的提升,寫報告已成常態,重視邏輯合理性。那么大家知道標準正式的報告格式嗎?以下是小編為大家收集的工作述職報告范文,希望對大家有所幫助。
工作述職報告翻譯 篇1尊敬的領導:
您好!
過去的一年,在行領導以及黨支部的帶領下,積極服從支行及科室領導經理以及經理的工作安排,積極配合、團結同事,認真學習業務知識和業務技能,主動的履行工作職責,較好的完成了自身的本職工作,在思想覺悟、業務素質、操作技能、優質服務等方面都有了一定的提升?,F將本年度的工作述職如下:
1.加強學習,努力提升政治與業務素養。一年來,我始終堅持學習各種理論知識。通過不斷學習,使自身的思想理論素養得到了進一步的健全,思想上牢固樹立了正確價值觀,人生觀。思想上,我時刻了解時事動態,學習理論知識,用先進的理論武裝自己的頭腦。一年以來,我在行動上自覺踐行“誠于心,信于行“的服務的宗旨,用滿腔熱情積極、認真地完成好每一項任務。在平時工作同,我也比較重視團結同志,因為我深信工作不是一個人干出來的,只有好的團隊才能為客服提供更好的服務,才能為我們銀行創造更多的價值。同時,在工作之余,我也積極地利用業余的時間學習金融業務知識,不斷充實自身,提升自身。一年前的我對自身或許還有些疑惑,半路出家,對金融知識一片空白的我倒底能不能干好金融工作。這一年間,通過對銀行、會計、保險、證券及理財等知識的全方位學習,讓我在金融方面的知識積累已經有了較大提升,對于干好以后的工作也更多了一分自信。
2.當好助手,盡職盡責的做好本職工作。在工作上,通過思想認識上的提升使我更加認真的對待本職工作,勤于實踐,業務技能不斷增長,工作能力不斷加強,兢兢業業完成領導交給的任務。今年來,在郭經理的帶領下,我積極地協同我們科室開展個人業務,較好的完成了各項工作目標。在工作中,我認真貫徹執行總行及監管部門的文件精神,不斷改善工作的`方式方法,積極穩妥地抓好貸款業務。特別在信貸管理上,我堅持信貸原則,認真做好貸款的審查。我深知:信貸資產的質量事關整個成都銀行的發展大計,過去的幾年,在“二次創業”、“五年規劃”發展新思路的指引下,整個成都銀行各項業務實現了年均30%以上的增長,現在上市工作也在積極的籌劃當中,我們更不能因為我們的原因而拖了整個成都銀行的后腿。
3.從嚴律己,積極發揮黨員在群眾中的表率作用。作為一名共產黨員,我深知
查看更多>>>