古詩十九首·青青陵上柏

2021-08-25 短句古詩詞古詩三百首 卷首寄語 刊首寄語

《古詩十九首青青陵上柏》

青青陵上柏,磊磊澗中石。

人生天地間,忽如遠行客。

斗酒相娛樂,聊厚不為薄。

驅車策駑馬,游戲宛與洛。

洛中何郁郁,冠帶自相索。

長衢羅夾巷,王侯多第宅。

兩宮遙相望,雙闕百馀尺。

極宴娛心意,戚戚何所迫?

譯文:

陵墓上長得青翠的柏樹,

溪流里堆聚成堆的石頭。

人生長存活在天地之間,

就好比遠行匆匆的過客。

區區斗酒足以娛樂心意,

雖少卻勝過豪華的宴席。

駕起破馬車驅趕著劣馬,

照樣在宛洛之間游戲著。

洛陽城里是多麼的熱鬧,

達官貴人彼此相互探訪。

大路邊列夾雜著小巷子,

隨處可見王侯貴族宅第。

南北兩個宮殿遙遙相望,

兩宮的望樓高達百余尺。

達官貴人們雖盡情享樂,

卻憂愁滿面不知何所迫。

賞析:

這首詩與《古詩驅車上東門》在感慨生命短促這一點上有共同性,但藝術構思和形象蘊含卻很不相同?!豆旁婒屲嚿蠔|門》的主人公望北邙而生哀,想到的只是死和未死之前的生活享受;這首詩的主人公游京城而興嘆,想到的不止是死和未死之時的吃好穿好。

開頭四句,接連運用有形、有色、有聲、有動作的事物作反襯、作比喻,把生命短促這樣一個相當抽象的意思講得很有實感,很帶激情。主人公獨立蒼茫,俯仰興懷:向上看,山上古柏青青,四季不凋;向下看,澗中眾石磊磊,千秋不滅。頭頂的天,腳底的地,當然更其永恒;而生于天地之間的人呢,卻像出遠門的旅人那樣,匆匆忙忙,跑回家去?!段倪x》李善注引《尸子》、《列子》釋遠行客:人生于天地之間,寄也。寄者固歸。死人為歸人,則生人為行人。

《古詩》中如人生寄一世,人生忽如寄等,都是不久即歸(死)的意思。

第五句以下,寫主人公因感于生命短促而及時行樂。斗酒雖?。嬷噶可?、味淡),也可娛樂,就不必嫌薄,姑且認為厚吧!駑馬雖劣,也可駕車出游,就不必嫌它不如駿馬。借酒銷憂,由來已久;駕言出游,以寫我憂(《詩經邶風泉水》),也是老辦法。這位主人公,看來是兩者兼用的。宛(今河南南陽)是東漢的南都,洛(今河南洛陽)是東漢的京城。這兩地,都很繁華,何妨攜斗酒,趕駑馬,到那兒去玩玩。接下去,用何郁郁贊嘆洛陽的繁華景象,然后將筆觸移向人物與建筑。冠帶,頂冠束帶者,指京城里的達官顯貴。索,求訪。冠帶自相索,達官顯貴互相探訪,無非是趨勢利,逐酒食,后面的極宴娛心意,就明白地點穿了。長衢(大街),夾巷(排列大街兩側的胡同),王侯第宅,兩宮,雙闕,都不過是冠帶自相索,極言娛心意的場所。主人公游戲京城,所見如此,必會有感想。結尾兩句,就是抒發感想的,可是歧解紛紜,各有會心,頗難作出大家都感到滿意的闡釋。有代表性的歧解是這樣的:

一云結尾兩句,都指主人公。極宴句承斗酒四句而來,寫主人公享樂。

一云結尾兩句,都指冠帶者。是說那些住在第宅、宮闕的人本可以極宴娛心,為什么反倒戚戚憂懼,有什么迫不得已的原因呢?那些權貴豪門原來是戚戚如有所迫的,弦外之音是富貴而可憂,不如貧賤之可樂(余冠英《漢魏六朝詩選》)。

一云結尾兩句,分指雙方。豪門權貴的只知極宴娛心而不知憂國愛民,正與詩中主人公戚戚憂迫的情形形成鮮明對照(《兩漢文學史參考資料》)。

從全詩章法看,分指雙方較合理,但又絕非憂樂對照。極宴句承寫洛中各句而來,自然應指豪權貴。主人公本來是因生命短促而自尋娛樂、又因自尋娛樂而游戲洛中的,結句自然應與娛樂拍合。當然,主人公的內心深處未嘗不戚戚,但口上說的畢竟是娛樂,是游戲。從斗酒、駑馬諸句看,特別是從寫洛中所見諸句看,這首詩的主人公,其行樂有很大的勉強性,與其說是行樂,不如說是借行樂以銷憂。而憂的原因,也不僅是生命短促。

生當亂世,他不能不厭亂憂時,然而到京城去看看,從王侯第宅直到兩宮,都一味尋歡作樂,醉生夢死,全無憂國憂民之意。自己無權無勢,又能有什么作為,還是斗酒娛樂,游戲人間吧!戚戚何所迫,即何所迫而戚戚。用現代漢語說,便是:有什么迫使我戚戚不樂呢?(改成肯定語氣,即沒有什么使我戚戚不樂)全詩內涵,本來相當深廣;用這樣一個反詰句作結,更其馀味無窮。

jz139.com更多詩句延伸閱讀

古詩十九首翻譯


古詩十九首翻譯

1、《行行重行行》

行行重行行,與君生別離。

相去萬余里,各在天一涯;

道路阻且長,會面安可知?

胡馬依北風,越鳥巢南枝。

相去日已遠,衣帶日已緩;

浮云蔽白日,游子不顧反。

思君令人老,歲月忽已晚。

棄捐勿復道,努力加餐飯!

翻譯:

你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。

從此你我之間相距千萬里,我在天這頭你就在天那頭。

路途那樣艱險又那樣遙遠,要見面可知道是什么時候?

北馬南來仍然依戀著北風,南鳥北飛筑巢還在南枝頭。

彼此分離的時間越長越久,衣服越發寬大人越發消瘦。

飄蕩游云遮住了太陽,他鄉的游子不想回還。

只因為想你使我都變老了,又是一年很快地到了年關。

還有許多心里話都不說了,只愿你多保重切莫受饑寒。

2、《青青河畔草》

青青河畔草,郁郁園中柳。

盈盈樓上女,皎皎當窗牖。

娥娥紅粉妝,纖纖出素手。

昔為倡家女,今為蕩子婦。

蕩子行不歸,空床難獨守。

翻譯:

河邊青青的草地,園里茂盛的柳樹。

在樓上那位儀態優美的女子站在窗前,潔白的肌膚可比明月。

打扮得漂漂亮亮,伸出纖細的手指。

從前她曾是青樓歌舞女子,而今成了喜歡在外游蕩的游俠妻子。

在外游蕩的丈夫還沒回來,在這空蕩蕩的屋子里,實在是難以獨自忍受一個人的寂寞,怎堪獨守!

3、《青青陵上柏》

青青陵上柏,磊磊澗中石。

人生天地間,忽如遠行客。

斗酒相娛樂,聊厚不為薄。

驅車策駑馬,游戲宛與洛。

洛中何郁郁,冠帶自相索。

長衢羅夾巷,王侯多第宅。

兩宮遙相望,雙闕百余尺。

極宴娛心意,戚戚何所迫。

翻譯:

陵墓上長得青翠的柏樹,溪流里堆聚成堆的石頭。

人生長存活在天地之間,就好比遠行匆匆的過客。

區區斗酒足以娛樂心意,雖少卻勝過豪華的宴席。

駕起破馬車驅趕著劣馬,照樣在宛洛之間游戲著。

洛陽城里是多麼的熱鬧,達官貴人彼此相互探訪。

大路邊列夾雜著小巷子,隨處可見王侯貴族宅第。

南北兩個宮殿遙遙相望,兩宮的望樓高達百余尺。

達官貴人們雖盡情享樂,卻憂愁滿面不知何所迫。

4、《今日良宴會》

今日良宴會,歡樂難具陳。

彈箏奮逸響,新聲妙入神。

令德唱高言,識曲聽其真。

齊心同所愿,含意俱未申。

人生寄一世,奄忽若飆塵。

何不策高足,先據要路津。

無為守窮賤,轗軻長苦辛。

翻譯:

今天這麼好的宴會真是美極了,這種歡樂的場面簡直說不完。

這場彈箏的聲調多麼的飄逸,這是最時髦的樂曲出神又妙化。

有美德的人通過樂曲發表高論,懂得音樂者便能聽出其真意。

音樂的真意是大家的共同心愿,只是誰都不愿意真誠說出來。

人生像寄旅一樣只有一世猶如塵土,剎那間便被那疾風吹散。

為什麼不想辦法捷足先登,先高踞要位而安樂享富貴榮華呢

不要因貧賤而常憂愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己。

5、《西北有高樓》

西北有高樓,上與浮云齊。

交疏結綺窗,阿閣三重階。

上有弦歌聲,音響一何悲!

誰能為此曲,無乃杞梁妻。

清商隨風發,中曲正徘徊。

一彈再三嘆,慷慨有余哀。

不惜歌者苦,但傷知音稀。

愿為雙鴻鵠,奮翅起高飛。

翻譯:

那西北方有一座高樓矗立眼前,堂皇高聳恰似與浮云齊高。

高樓鏤著花紋的木條,交錯成綺文的窗格,四周是高翹的閣檐,階梯有層疊三重。

樓上飄下了弦歌之聲,這聲音是多么的讓人悲傷?。?/p>

誰能彈此曲,是那悲夫為齊君戰死,悲慟而抗聲長哭竟使杞之都城為之傾頹的女子。

商聲清切而悲傷,隨風飄發多凄涼!這悲弦奏到中曲,便漸漸舒徐遲蕩回旋。

那琴韻和嘆息聲中,撫琴墮淚的佳人慷慨哀痛的聲息不已。

不嘆惜錚錚琴聲傾訴聲里的痛苦,更悲痛的是對那知音人兒的深情呼喚。

愿我們化作心心相印的鴻鵠,從此結伴高飛,去遨游那無限廣闊的藍天白云里!

6、《涉江采芙蓉》

涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。

采之欲遺誰,所思在遠道。

還顧望舊鄉,長路漫浩浩。

同心而離居,憂傷以終老。

翻譯:

踏過江水去采芙蓉,生有蘭草的水澤中長滿香草。

采了荷花要送給誰呢?想要送給那遠方的愛人。

回望那一起生活過的故鄉,路途無邊無際。

兩心相愛卻又各在一方,愁苦憂傷以至終老異鄉。

7、《明月皎夜光》

明月皎夜光,促織鳴東壁。

玉衡指孟冬,眾星何歷歷。

白露沾野草,時節忽復易。

秋蟬鳴樹間,玄鳥逝安適。

昔我同門友,高舉振六翮。

不念攜手好,棄我如遺跡。

南箕北有斗,牽牛不負軛。

良無磐石固,虛名復何益。

翻譯:

皎潔的明月照亮了仲秋的夜色,在東壁的蟋蟀低吟的清唱著。

夜空北斗橫轉,那由玉衡,開陽,搖光三星組成的斗杓,正指向天象十二方位中的孟冬,閃爍的星辰,更如鑲嵌天幕的明珠,把仲秋的夜空輝映得一片璀璨!

深秋,朦朧的草葉上,竟已沾滿晶瑩的露珠,深秋已在不知不覺中到來,時光之流轉有多疾速呵!

而從那枝葉婆婆的樹影間,又聽到了斷續的秋蟬流鳴。怪不得往日的鴻雁(玄鳥)都不見了,原來已是秋雁南歸的時節了。

京華求官的蹉跎歲月中,攜手同游的同門好友,先就舉翅高飛,騰達青云了,而今卻成了相見不相識的陌路人。

在平步青云之際,把我留置身后而不屑一顧了!

遙望星空那箕星,斗星,牽牛的星座,它們既不能顛揚,斟酌和拉車,為什麼還要取這樣的名稱,真是虛有其名,

然而星星不語,只是狡黠地眨著眼,它們仿佛是在嘲笑,你自己又怎麼樣呢?

想到當年友人怎樣信誓旦旦,聲稱著同門之誼的堅如磐石;而今同門虛名猶存,磐石友情安在嘆息和感慨,炎涼世態虛名又有何用呢?

8、《冉冉孤生竹》

冉冉孤生竹,結根泰山阿。

與君為新婚,兔絲附女蘿。

兔絲生有時,夫婦會有宜。

千里遠結婚,悠悠隔山陂。

思君令人老,軒車來何遲!

傷彼蕙蘭花,含英揚光輝。

過時而不采,將隨秋草萎。

君亮執高節,賤妾亦何為!

翻譯:

那柔弱孤生的野竹啊,最希望能有所屏護生長在大山坳中。

而我與你剛剛結婚啊你卻離家外出,我孤獨無靠猶如菟絲攀附著低矮的女蘿。

菟絲生長有繁盛也有枯萎的時候啊,夫婦間聚會也應及時而不要錯過了美好的時光。

我遠離家鄉千里來與你結婚啊,路途遙遠中間還隔著道道山坡。

結婚后你就離家外出啊思念你我感到容顏衰老,不知你何時能衣錦還鄉乘坐著軒車早日歸來。

我心憂傷啊我就如同那嬌艷的蕙蘭花,現在雖然正處于含苞待放容光煥發的時候。

但若錯過時間你還不回來采摘啊,它也必將象秋天的野草一樣衰萎。

相信你啊能信守高節對愛情堅貞不渝,我也沒有辦法只有在家守著相思苦苦地等著你!

9、《庭中有奇樹》

庭中有奇樹,綠葉發華滋。

攀條折其榮,將以遺所思。

馨香盈懷袖,路遠莫致之。

此物何足貴,但感別經時。

翻譯:

庭院里一株珍稀的樹,滿樹綠葉的襯托下開了茂密的花朵,顯得格外生氣勃勃,春意盎然。

我攀著枝條,折下了最好看的一串樹花,要把它贈送給日夜思念的親人。

花的香氣染滿了我的衣襟和衣袖,天遙地遠,花不可能送到親人的手中。

只是癡癡地手執著花兒,久久地站在樹下,聽任香氣充滿懷袖而無可奈何。

這花有什么珍貴呢,只是因為別離太久,想借著花兒表達懷念之情罷了。

10、《迢迢牽牛星》

迢迢牽牛星,皎皎河漢女。

纖纖擢素手,札札弄機杼。

終日不成章,泣涕零如雨。

河漢清且淺,相去復幾許。

盈盈一水間,脈脈不得語。

翻譯:

看那遙遠的牽牛星,明亮的織女星。

(織女)伸出細長而白皙的手,擺弄著織機(織著布),發出札札的織布聲。

一整天也沒織成一段布,哭泣的眼淚如同下雨般零落。

這銀河看起來又清又淺,兩岸相隔又有多遠呢?

雖然只隔一條清澈的河流,但他們只能含情凝視,卻無法用語言交談。

11、《回車駕言邁》

回車駕言邁,悠悠涉長道。

四顧何茫茫,東風搖百草。

所遇無故物,焉得不速老。

盛衰各有時,立身苦不早。

人生非金石,豈能長壽考。

奄忽隨物化,榮名以為寶。

翻譯:

調轉車頭我駕著車子開始遠行啊,路途遙遠不知何時才能到達!

我舉目環顧廣闊的四野啊,浩浩春風吹拂著無邊青青的野草

一路上所見的沒有樣是我認識的故物啊,人怎能不感到自已會像野草樣很快地衰老。

人生和草木的興盛與衰敗都有各自的時限啊,苦惱的是自已沒有很早地建樹起生的功名業基。

人不象堅固的金石啊,因此人的生命又豈能長壽而無盡期?

生命很快就會急遽地衰老死亡啊,所以人要把榮祿與聲名啊作為珍寶樣看重!

12、《東城高且長》

東城高且長,逶迤自相屬。

回風動地起,秋草萋已綠。

四時更變化,歲暮一何速!

晨風懷苦心,蟋蟀傷局促。

蕩滌放情志,何為自結束!

燕趙多佳人,美者顏如玉。

被服羅裳衣,當戶理清曲。

音響一何悲!弦急知柱促。

馳情整巾帶,沉吟聊躑躅。

思為雙飛燕,銜泥巢君屋。

翻譯:

帝都洛陽高高的城墻啊,曲折綿長回環相連。

曠地上那強勁的旋風拔地而起啊,原野上那蔥綠的青草己變得一遍枯黃。

四季交替不斷地變化啊,轉瞬之間一年又將過去!

鷙鳥在風中憂傷地盤旋啊,蟋蟀也因寒秋降臨而不斷地悲鳴。

為什么不滌除煩憂放開情懷去尋求生活的樂趣啊,人生苦短何必處處自我約束!

燕趙之地自來就有很多的美女啊,那個美麗的女子膚色真是如玉般的皎潔秀美。

身穿飄逸薄柔的羅裳啊,儀態雍容端坐在窗前彈奏著清商的曲子。

那樂曲為何是這樣的悲傷啊,弦音這樣高亢激越原來是弦柱調得太過緊促,

令人無限遐想情動難禁啊不由得撫弄著衣帶,反覆沉吟體味曲中的涵義啊我躑躅不前。

我愿與佳人化作那恩愛的雙飛燕啊,銜泥筑巢永結同心相伴終生!

13、《驅車上東門》

驅車上東門,遙望郭北墓。

白楊何蕭蕭,松柏夾廣路。

下有陳死人,杳杳即長暮。

潛寐黃泉下,千載永不寤。

浩浩陰陽移,年命如朝露。

人生忽如寄,壽無金石固。

萬歲更相送,賢圣莫能度。

服食求神仙,多為藥所誤。

不如飲美酒,被服紈與素。

翻譯:

驅車出了上東門,回頭遙望城北,看見邙山墓地。

邙山墓地的白楊樹,長風搖蕩著枝條,萬葉翻動發出蕭蕭的聲響,松柏樹長滿墓路的兩邊。

陵墓的下面,是早已死去的先人,人死去就像墮入漫漫長夜。

寄身于永恒的黑暗中,沉睡于黃泉之下,千年萬年,再也無法醒來。

春夏秋冬,流轉無窮,而人的一生,卻像早晨的露水,太陽一曬就消失了。

人生好像旅客寄宿,匆匆一夜,就走出店門,一去不返。人的壽命,并不像金子石頭那樣堅牢,經不起多少跌撞。

歲去年來,千歲萬歲,往復不已;即便是圣人賢人,也無法超越,長生不老。

神仙是不死的,然而服藥求神仙,又常常被藥毒死貽誤此生。

還不如喝點好酒,穿些好衣服,只圖眼前快活吧!

14、《去者日以疏》

去者日以疏,生者日已親。

出郭門直視,但見丘與墳。

古墓犁為田,松柏摧為薪。

白楊多悲風,蕭蕭愁殺人。

思還故里閭,欲歸道無因。

翻譯:

死去的人歲月長了,印象不免由模糊而轉為空虛、幻滅。新生下來的一輩,原來自己不熟悉他們,可經過一次次接觸,就會印象加深而更加親切。

走出郭門,看到遍野古墓,油然愴惻,萌起了生死存亡之痛。

他們的墓被平成耕地了,墓邊的松柏也被摧毀而化為禾薪。

白楊為勁風所吹,發出蕭蕭的哀鳴,肅殺的秋意愁煞了人們的心。

人生如寄,歲月消逝得如此迅速,長期在外的游子,怎不觸目驚心。只有及早返回故鄉,以期享受亂離中的骨肉團圓之樂。

想要歸返故里,尋找過去的親情,就是這個原因了。

15、《生年不滿百》

生年不滿百,常懷千歲憂。

晝短苦夜長,何不秉燭游!

為樂當及時,何能待來茲。

愚者愛惜費,但為后世嗤。

仙人王子喬,難可與等期。

翻譯:

一個人活在世上通常不滿百歲,心中卻老是記掛著千萬年后的憂愁,這是何苦呢?

既然老是埋怨白天是如此短暫,黑夜是如此漫長,那么何不拿著燭火,日夜不停地歡樂游玩呢?

人生應當及時行樂才對??!何必總要等到來年呢?

整天不快樂的人,只想為子孫積攢財富的人,就顯得格外愚蠢,不肖子孫也只會嗤笑祖先的不會享福!

像王子喬那樣成仙的人,恐怕難以再等到吧!

16、《凜凜歲云暮》

凜凜歲云暮,螻蛄夕鳴悲。

涼風率已厲,游子寒無衣。

錦衾遺洛浦,同袍與我違。

獨宿累長夜,夢想見容輝。

良人惟古歡,枉駕惠前綏。

愿得常巧笑,攜手同車歸。

既來不須臾,又不處重闈。

亮無晨風翼,焉能凌風飛。

眄睞以適意,引領遙相希。

徒倚懷感傷,垂涕沾雙扉。

翻譯:

寒冷的歲末,百蟲非死即藏,那螻蛄徹夜鳴叫而悲聲不斷。

冷風皆已吹得凜厲刺人,遙想那游子居旅外地而無寒衣。

結婚定情后不久,良人便經商求仕遠離家鄉。

獨宿而長夜漫漫,夢想見到親愛的容顏。

夢中的夫君還是殷殷眷戀著往日的歡愛,夢中見到他依稀還是初來迎娶的樣子。

但愿此后長遠過著歡樂的日子,生生世世攜手共度此生。

好夢不長,良人歸來既沒有停留多久,更未在深閨中同自己親熱一番,一剎那便失其所在。

只恨自己沒有晨風一樣的雙翼,不能凌風飛去,飛到良人的身邊。

在無可奈何的心情中,只有伸長脖子遠望寄意,聊以自遣。

只有依門而倚立,低回而無所見,內心的感傷,不禁得垂淚而流滿雙頰了。

17、《孟冬寒氣至》

孟冬寒氣至,北風何慘栗。

愁多知夜長,仰觀眾星列。

三五明月滿,四五蟾兔缺。

客從遠方來,遺我一書札。

上言長相思,下言久離別。

置書懷袖中,三歲字不滅。

一心抱區區,懼君不識察。

翻譯:

農歷十月,寒氣逼人,呼嘯的北風多么凜冽。

滿懷愁思,夜晚更覺漫長,抬頭仰望天上羅列的星星。

十五月圓,二十月缺。有客人從遠地來,帶給我一封信函。

信中先說他常常想念著我,后面又說已經分離很久了。

把信收藏在懷袖里,至今已過三年字跡仍不曾磨滅。

我一心一意愛著你,只怕你不懂得這一切。

18、《客從遠方來》

客從遠方來,遺我一端綺。

相去萬余里,故人心尚爾。

文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。

著以長相思,緣以結不解。

以膠投漆中,誰能別離此。

翻譯:

客人風塵仆仆,從遠方送來了一端織有文彩的素緞。

它從萬里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含著夫君對我的無盡關切和惦念之情!

綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。

床被內須充實以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿再長,終究有窮盡之時,緣結不解,終究有松散之日。

唯有膠和漆,黏合固結,再難分離。那么,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結吧,看誰還能將我們分隔?

19、《明月何皎皎》

明月何皎皎,照我羅床緯。

憂愁不能寐,攬衣起徘徊。

客行雖云樂,不如早旋歸。

出戶獨彷徨,愁思當告誰!

引領還入房,淚下沾裳衣。

翻譯:

明月如此皎潔,照亮了我的床幃;

我憂愁得無法入睡,披衣而起屋內徘徊;

客居在外雖然有趣,但是還是不如早日回家;

一個人出門憂愁彷徨,滿心愁苦應該告訴誰呢?

伸頸遠望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。

古詩十九首·西北有高樓


《古詩十九首西北有高樓》

西北有高樓,上與浮云齊。

交疏結綺窗,阿閣三重階。

上有弦歌聲,音響一何悲!

誰能為此曲?無乃杞梁妻。

清商隨風發,中曲正徘徊。

一彈再三嘆,慷慨有馀哀。

不惜歌者苦,但傷知音稀。

愿為雙鴻鵠,奮翅起高飛。

注釋:

1、疏:鏤刻。綺:有花紋的絲織物。這句是說刻鏤交錯成雕花格子的窗。

2、阿閣:四面有曲檐的樓閣。這句是說阿閣建在有三層階梯的高臺上。

3、無乃:是莫非、大概的意思。杞梁妻:杞梁妻的故事,最早見于《左傳襄公二十三年》,后來許多書都有記載。據說齊國大夫杞梁,出征莒國,戰死在莒國城下。其妻臨尸痛哭,一連哭了十個日夜,連城也被她哭塌了。《琴曲》有《杞梁妻嘆》,《琴操》說是杞梁妻作,《古今注》說是杞梁妻妹朝日所作。這兩句是說,樓上誰在彈唱如此凄惋的歌曲呢?莫非是象杞梁妻那樣的人嗎?

4、清商:樂曲名,聲情悲怨。清商曲音清越,宜于表現哀怨的情緒。

5、中曲:樂曲的中段。徘徊:指樂曲旋律回環往復。

6、慷慨:感慨、悲嘆的意思?!墩f文》:壯士不得志于心也。

7、惜:痛。

8、知音:識曲的人,借指知心的人。相傳俞伯牙善鼓琴,鐘子期善聽琴,子期死后,伯牙再不彈琴,因為再沒有知音的人。這兩句是說,我難過的不只是歌者心有痛苦,而是她內心的痛苦沒有人理解。

9、鴻鵠:據朱駿聲《說文通訓定聲》說:凡鴻鵠連文者即鵠。鵠,就是天鵝。一作鳴鶴。此二句以雙鴻鵠比喻情志相通的人,意謂愿與歌者同心,如雙鵠高飛,一起追求美好的理想。

10、高飛:遠飛。這二句是說愿我們象一雙鴻鵠,展翅高飛,自由翱翔。

譯文:

那西北方有一座高樓矗立眼前,

堂皇高聳恰似與浮云齊高。

高樓鏤著花紋的木條,

交錯成綺文的窗格,

四周是高翹的閣檐,

階梯有層疊三重。

樓上飄下了弦歌之聲,

正是那《音響一何悲》的琴曲,

誰能彈此曲,

是那悲夫為齊君戰死,

悲慟而抗聲長哭竟使杞之都城為之傾頹的女子。

商聲清切而悲傷,隨風飄發多凄涼!

這悲弦奏到中曲,便漸漸舒徐遲蕩回旋。

那琴韻和嘆息聲中,

撫琴墮淚的佳人慷慨哀痛的聲息不已。

不嘆惜錚錚琴聲傾訴聲里的痛苦,

更悲痛的是對那知音人兒的深情呼喚。

愿我們化作心心相印的鴻鵠,

從此結伴高飛,

去遨游那無限廣闊的藍天白云里!

賞析:

慨嘆著何不策高足,先據要路津的漢末文人,面對的卻是一個君門深遠、宦官擋道的苦悶時代。是騏驥,總得有識馬的伯樂才行;善琴奏,少不了鐘子期這樣的知音。壯志萬丈而報國無門,在茫茫人和事,沒有什么比這更教人嗟傷的了。

此詩的作者,就是這樣一位彷徨中路的失意人。這失意當然是政治上的,但在比比傾訴之時,卻幻化成了高樓聽曲的凄切一幕。

從那西北方向,隱隱傳來錚錚的弦歌之音。詩人尋聲而去,驀然抬頭,便已見有一座高樓矗立眼前。這高樓是那樣堂皇,而且在恍惚之間又很眼熟:交疏結綺窗,阿閣三重階刻鏤著花紋的木條,交錯成綺文的窗格;四周是高翹的閣檐,階梯有層疊三重,正是詩人所見過的帝宮氣象。但帝宮又不似這般孤清,而且也比不上它的高峻:那巍峨的樓影,分明聳入了飄忽的浮云之中。

人們常把這四句所敘視為實境,甚至還有指實其為高陽王雍之樓的(楊炫之《洛陽伽藍記》)。其實是誤解。明人陸時雍指出,《古詩十九首》在藝術表現上的一大特點,就是托:情動于中,郁勃莫已,而勢又不能自達,故托為一意、托為一物、托為一境以出之(《古詩鏡》)。此詩即為詩人假托之境,高樓云云,全從虛念中托生,故突兀而起、孤清不群,而且浮云縹緲,呈現出一種奇幻的景象。

那弦歌之聲就從此樓高處飄下。詩中沒有點明時間,從情理說大約正什夜晚。在萬籟俱寂中,聽那音響一何悲的琴曲,恐怕更多一重哀情籠蓋而下的感覺吧。這感覺在詩人心中造成一片迷茫:誰能為此曲?無乃杞梁妻!杞梁即杞梁殖。傳說他為齊君戰死,妻子悲慟于上則無父,中則無夫,下則無子,人生之苦至矣,乃抗聲長哭竟使杞之都城為之傾頹(崔豹《古今注》)。而今,詩人所聽到的高樓琴曲,似乎正有杞梁妻那哭頹杞都之悲,故以之為喻。全詩至此,方著一悲字,頓使高樓聽曲的虛境,蒙上了一片凄涼的氛圍。

那哀哀弦歌于高處的歌者是誰,詩人既在樓下,當然無從得見;對于讀者來說,便始終是一個未揭之謎。不過有一點是清楚的:詩中將其比為杞梁妻,自必是一位女子。這女子大約全不知曉,此刻樓下正有一位尋聲而來、佇聽已久的詩人在。她只是錚錚地彈著,讓不盡的悲哀在琴聲傾瀉:清商隨風發,中曲正徘徊。商聲清切而多傷,當其隨風飄發之際,聽去該是無限凄涼。這悲弦奏到中曲,便漸漸舒徐遲回,大約正如白居易《琵琶行》所描述的,已到了幽咽泉流水下灘、冰泉冷澀弦凝絕之境。接著是鏗然一彈,琴歌頓歇,只聽到聲聲嘆息,從高高的樓窗傳出。一彈再三嘆,慷慨有余哀:在這陣陣的嘆息聲中,正有幾多壓抑難伸的慷慨之情,追著消散而逝的琴韻回旋!

這四句著力描摹琴聲,全從聽者耳中寫出。但摹寫聲音,正摹寫其人也(張庚《古詩十九首解》)。讀者從那琴韻和嘆息聲中,能隱隱約約,看見了一位蹙眉不語、撫琴墮淚的絕代佳人的身影。但妙在詩人說得縹緲,令人可想而不可即罷了(吳淇《選詩定論》)。當高樓弦歌靜歇的時候,樓下的詩人早被激得淚水涔涔:不惜歌者苦,但傷知音稀。人生不可能無痛苦,但這歌者的痛苦似乎更深切、廣大,而且是那樣難以言傳。當她借錚錚琴聲傾訴的時候,當然希望得到知音者的理解和共鳴,但她沒有找到知音。這人世間的知音,原本就是那樣稀少而難覓的。如此說來,這高樓佳人的痛苦,即使借琴曲吐露,也是枉然這大約正是使她最為傷心感懷、再三嘆自的原故罷。但是,詩人卻從那寂寂靜夜的凄切琴聲中,理解了佳人不遇知音的傷情。這傷情是那樣強烈地震撼了他因為他自己也正是一位不遇知音的苦苦尋覓者。共同的命運,把詩人和歌者的心連結在了一起;他禁不住要脫口而出,深情地安慰這可憐的歌者:再莫要長吁短嘆!在這茫茫的人世間,自有和你一樣尋覓知音的人兒,能理解你長夜不眠的琴聲。愿為雙鴻鵠,奮翅起高飛,意謂:愿我們化作心心相印的鴻鵠,從此結伴高飛,去遨游那無限廣闊的藍天長云!這就是發自詩人心底的熱切呼喚,它從詩之結句傳出,直身著上與浮云齊的高樓綺窗飄送而去:傷心的佳人呵,你可聽到了這曠世知音的深情呼喚?正如西北有高樓的景象,全是詩人托化的虛境一樣;人們自然明白:就是這弦歌高樓的佳人,也還是出于詩人的虛擬。細心的讀者一眼即可猜透:那佳人實在正是詩人自己他無非是在借佳人不遇知音之悲,抒寫自身政治上的失意之情罷了。不過,悲憤的詩人在撫衷徘徊之中會生此奇思:不僅把自身托化為高樓的歌者,而且又從自身化出另一位聽者,作為高樓佳人的知音而?[欷感懷、聊相慰藉透過詩面上的終于得遇知音、奮翅高飛,人們感受到的,恰恰是一種四顧無侶、自歌自聽的無邊寂寞和傷情。詩人的內心痛苦,正借助于這痛苦中的奇幻之思,表現得分外悱惻和震顫人心。吳淇稱《古詩十九首》中,惟此首最為悲酸。甚是。

古詩十九首·行行重行行


《古詩十九首行行重行行》

行行重行行,與君生別離。

相去萬余里,各在天一涯。

道路阻且長,會面安可知?

胡馬倚北風,越鳥巢南枝。

相去日已遠,衣帶日已緩。

浮云蔽白日,游子不顧返。

思君令人老,歲月忽已晚。

棄捐勿復道,努力加餐飯。

注釋:

1、重行行:行了又行,走個不停。

2、生別離:活生生地分離。

3、天一涯:天一方。意思是兩人各在天之一方,相距遙遠,無法相見。

4、阻且長:艱險而且遙遠。

5、胡馬依北風,越鳥巢南枝:胡馬南來后仍依戀于北風,越鳥北飛后仍筑巢于南向的樹枝。意思是鳥獸尚眷戀故土,何況人呢?胡馬,泛指北方的馬,古時稱北方少數民族為胡。越鳥,指南方的鳥,越指南方百越。這兩句是思婦對游子說的,意思是人應該有戀鄉之情。

6、相去日已遠,衣帶日已緩:相離愈來愈遠,衣帶也愈來愈松了。意思是人由于相思而消瘦了。已通以。緩:寬松。

7、浮云蔽白日:這是比喻,大致是以浮云喻邪,以白日喻正。想象游子在外被人所惑。蔽?。赫谘?/p>

8、不顧反:不想著回家。顧,念。反通返。

9、思君令人老:由于思念你,使我變得老多了。老,指老態,老相。

10、歲月忽已晚:一年倏忽又將過完,年紀愈來愈大,還要等到什么時候呢!歲月已晚,指秋冬之際歲月無多的時候。

11、棄捐勿復道:什么都撇開不必再說了。捐,棄。

12、努力加餐飯:有兩說。一說此話是對游子說,希望他在外努力加餐,多加保重。另一說此話是思婦自慰,我還是努力加餐,保養好身體,也許將來還有相見的機會。

譯文:

你走啊走啊老是不停的走,

就這樣活生生分開了你我。

從此你我之間相距千萬里,

我在天這頭你就在天那頭。

路途那樣艱險又那樣遙遠,

要見面可知道是什么時候?

北馬南來仍然依戀著北風,

南鳥北飛筑巢還在南枝頭。

彼此分離的時間越長越久,

衣服越發寬大人越發消瘦。

飄蕩游云遮住了太陽,

他鄉的游子不想回還。

只因為想你使我都變老了,

又是一年很快地到了年關。

還有許多心里話都不說了,

只愿你多保重切莫受饑寒。

賞析:

一個婦女懷念離家遠行的丈夫。她詠嘆別離的痛苦、相隔的遙遠和見面的艱難,把自己的刻骨的相思和丈夫的一去不復返相對照,但還是自我寬解,只希望遠行的人自己保重。全詩長于抒情,韻味深長,語言樸素自然又精煉生動,風格接近民歌。

本篇可分作兩部分:前六句為第一部分,后十句為第二部分。

第一部分,追敘初別,著重描寫路遠相見之難。開頭兩句行行重行行,與君生別離是全詩的綱,總領下文。

第二部分,著重刻畫思婦相思之苦。胡馬、越鳥二句是說鳥獸還懂得依戀故鄉,何況人呢?以鳥獸和人作比,是從好的方面揣度游子的心理。隨著時間的飛馳,游子越走越遠,思婦的相思之情也愈來愈深切。衣帶日已緩形象地揭示了思婦的這種心情。她日益消瘦、衰老和游子不顧反形成對比。浮云蔽白日,游子不顧反,是從壞的方面懷疑游子薄幸,不過不愿直說,而是委婉地通過比喻表達心里的想法。最后兩句是強作寬慰,實際上這種心情是很難棄捐勿道的,心緒不佳,餐飯也是很難加的。相思之苦本來是一種抽象的心理狀態,可是作者通過胡馬、越鳥、浮云、白日等恰切的比喻,帶緩、人老等細致的描寫,把悲苦的心情刻畫得生動具體,淋漓盡致。

古詩是與今體詩相對而言的詩體。一般唐代以后的律詩稱今體詩或近體詩,非律詩則稱古詩或古體詩?!豆旁娛攀住反蠹s是東漢后期作品,大多是文人模仿樂府之作。這里收集的古詩作者已佚。但它的藝術成就是非常突出的,它長于抒情,善于運用比興手法,使詩意含蓄蘊藉。它大體代表了當時古詩的藝術成就?!缎行兄匦行小肥恰豆旁娛攀住分械牡谝皇住_@首詩是一首思夫詩。抒發了一個女子對遠行在外的丈夫的深切思念。這是一首在東漢末年動蕩歲月中的相思亂離之歌。盡管在流傳過程中失去了作者的名字,但情真、景真、事真、意真(陳繹《詩譜》),讀之使人悲感無端,反復低徊,為女主人公真摯痛苦的愛情呼喚所感動。

首句五字,連疊四個行字,僅以一重字綰結。行行言其遠,重行行言其極遠,兼有久遠之意,翻進一層,不僅指空間,也指時間。于是,復沓的聲調,遲緩的節奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,立即籠罩全詩。與君生別離,這是思婦送君南浦,傷如之何的回憶,更是相思之情再也壓抑不住發出的直白的呼喊。詩中的君,當指女主人公的丈夫,即遠行未歸的游子。

與君一別,音訊茫然:相去萬余里。相隔萬里,思婦以君行處為天涯;游子離家萬里,以故鄉與思婦為天涯,所謂各在天一涯也。道路阻且長承上句而來,阻承天一涯,指路途坎坷曲折;長承萬余里,指路途遙遠,關山迢遞。因此,會面安可知!當時戰爭頻仍,社會動亂,加上交通不便,生離猶如死別,當然也就相見無期。

然而,別離愈久,會面愈難,相思愈烈。詩人在極度思念中展開了豐富的聯想,凡物都有眷戀鄉土的本性:胡馬依北風,越鳥巢南枝。飛禽走獸尚且如此,何況人呢?這兩句用比興手法,突如其來,效果遠比直說更強烈感人。表面上喻遠行君子,說明物尚有情,人豈無思的道理,同時兼暗喻思婦對遠行君子深婉的戀情和熱烈的相思胡馬在北風中嘶鳴了,越鳥在朝南的枝頭上筑巢了,游子啊,你還不歸來啊!相去日已遠,衣帶日已緩,自別后,我容顏憔悴,首如飛蓬,自別后,我日漸消瘦,衣帶寬松,游子啊,你還不歸來啊!正是這種心靈上無聲的呼喚,才越過千百年,贏得了人們的曠世同情和深深的惋嘆。

如果稍稍留意,至此,詩中已出現了兩次相去。第一次與萬余里組合,指兩地相距之遠;第二次與日已遠組合,指夫妻別離時間之長。相隔萬里,日復一日,是忘記了當初旦旦誓約?還是為他鄉女子所迷惑?正如浮云遮住了白日,使明凈的心靈蒙上了一片云翳?浮云蔽白日,游子不顧反,這使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。詩人通過由思念引起的猜測疑慮心理反言之,思婦的相思之情才愈顯刻骨,愈顯深婉、含蓄,意味不盡。

猜測、懷疑,當然毫無結果;極度相思,只能使形容枯槁。這就是思君令人老,歲月忽已晚。老,并非實指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說心身憔悴,有似衰老而已。晚,指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁紅顏老的遲暮之感。

坐愁相思了無益。與其憔悴自棄,不如努力加餐,保重身體,留得青春容光,以待來日相會。故詩最后說:棄捐勿復道,努力加餐飯。至此,詩人以期待和聊以自慰的口吻,結束了她相思離亂的歌唱。

詩中淳樸清新的民歌風格,內在節奏上重疊反復的形式,同一相思別離用或顯、或寓、或直、或曲、或托物比興的方法層層深入,若秀才對朋友說家常話式單純優美的語言,正是這首詩具有永恒藝術魅力的所在。而首敘初別之情次敘路遠會難再敘相思之苦末以寬慰期待作結。離合奇正,現轉換變化之妙。不迫不露、句意平遠的藝術風格,表現出東方女性熱戀相思的心理特點。